📜 INTERLINEAR BIBLE STUDY

2 Peter 2:15
🇬🇷 KOINE GREEK

📖 King James Version

Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

🔤 Interlinear Analysis — Greek (Abbott-Smith)

# Greek Transliteration Strong's Morphology Translation Definition
1 Καταλιπόντες Katalipontes G2641 V-2AAP-NPM to leave καταλείπω from κατά and λείπω; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining: forsake, leave, reserve.
2 εὐθεῖαν eutheian G2117 A-ASF straight/upright εὐθύς perhaps from εὖ and τίθημι; straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once: anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
3 ὁδὸν hodon G3598 N-ASF road ὁδός apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means: journey, (high-)way.
4 ἐπλανήθησαν eplanēthēsan G4105 V-API-3P to lead astray πλανάω from πλάνη; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue): go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
5 ἐξακολουθήσαντες exakolouthēsantes G1811 V-AAP-NPM to follow ἐξακολουθέω from ἐκ and ἀκολουθέω; to follow out, i.e. (figuratively) to imitate, obey, yield to: follow.
6 τῇ tē G3588 T-DSF the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
7 ὁδῷ hodō G3598 N-DSF road ὁδός apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means: journey, (high-)way.
8 τοῦ tou G3588 T-GSM the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
9 Βαλαὰμ Balaam G903 N-GSM-P Balaam Βαλαάμ of Hebrew origin (בִּלְעָם); Balaam, a Mesopotamian (symbolic of a false teacher): Balaam.
10 τοῦ tou G3588 T-GSM the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
11 Βοσὸρ Bosor G1007 N-GSM-P Beor Βοσόρ of Hebrew origin (בְּעוֹר); Bosor (i.e. Beor), a Moabite: Bosor.
12 ὃς hos G3739 R-NSM which ὅς, including feminine he, and neuter ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ὁ); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also οὗ.
13 μισθὸν misthon G3408 N-ASM wage μισθός apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad: hire, reward, wages.
14 ἀδικίας adikias G93 N-GSF unrighteousness ἀδικία from ἄδικος; (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act): iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
15 ἠγάπησεν ēgapēsen G25 V-AAI-3S to love ἀγαπάω perhaps from agan (much) (or compare עָגַב); to love (in a social or moral sense): (be-)love(-ed). Compare φιλέω.