📜 INTERLINEAR BIBLE STUDY

Galatians 2:4
🇬🇷 KOINE GREEK

📖 King James Version

And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

🔤 Interlinear Analysis — Greek (Abbott-Smith)

# Greek Transliteration Strong's Morphology Translation Definition
1 διὰ dia G1223 PREP through/because of διά a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional): after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.
2 δὲ de G1161 CONJ but/and δέ a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
3 τοὺς tous G3588 T-APM the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
4 παρεισάκτους pareisaktous G3920 A-APM infiltrated παρείσακτος from παρεισάγω; smuggled in: unawares brought in.
5 ψευδαδέλφους pseudadelphous G5569 N-APM false brother ψευδάδελφος from ψευδής and ἀδελφός; a spurious brother, i.e. pretended associate: false brethren.
6 οἵτινες hoitines G3748 R-NPM who/which ὅστις, including the feminine hetis, and the neuter hoti from ὅς and τὶς; which some, i.e. any that; also (definite) which same: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare ὅτι.
7 παρεισῆλθον pareisēlthon G3922 V-2AAI-3P to come in παρεισέρχομαι from παρά and εἰσέρχομαι; to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily: come in privily, enter.
8 κατασκοπῆσαι kataskopēsai G2684 V-AAN to spy κατασκοπέω from κατάσκοπος; to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously: spy out.
9 τὴν tēn G3588 T-ASF the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
10 ἐλευθερίαν eleutherian G1657 N-ASF freedom ἐλευθερία from ἐλεύθερος; freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial): liberty.
11 ἡμῶν hēmōn G1473 P-1GP I/we ἐγώ a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic): I, me. For the other cases and the plural see ἐμέ, ἐμοί, ἐμοῦ, ἡμᾶς, ἡμεῖς, ἡμῖν, ἡμῶν, etc.
12 ἣν hēn G3739 R-ASF which ὅς, including feminine he, and neuter ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ὁ); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also οὗ.
13 ἔχομεν echomen G2192 V-PAI-1P to have/be ἔχω; including an alternate form scheo (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition): be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.
14 ἐν en G1722 PREP in/on/among ἐν a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
15 Χριστῷ Christō G5547 N-DSM-T Christ Χριστός from χρίω; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus: Christ.
16 Ἰησοῦ Iēsou G2424 N-DSM-P Jesus/Joshua Ἰησοῦς of Hebrew origin (יְהוֹשׁ֫וּעַ); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: Jesus.
17 ἵνα hina G2443 CONJ in order that/to ἵνα probably from the same as the former part of ἑαυτοῦ (through the demonstrative idea; compare ὁ); in order that (denoting the purpose or the result): albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare ἵνα μή.
18 ἡμᾶς hēmas G1473 P-1AP I/we ἐγώ a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic): I, me. For the other cases and the plural see ἐμέ, ἐμοί, ἐμοῦ, ἡμᾶς, ἡμεῖς, ἡμῖν, ἡμῶν, etc.
19 καταδουλώσουσιν katadoulōsousin G2615 V-FAI-3P to enslave καταδουλόω from κατά and δουλόω; to enslave utterly: bring into bondage.