📜 INTERLINEAR BIBLE STUDY

Romans 11:7
🇬🇷 KOINE GREEK

📖 King James Version

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

🔤 Interlinear Analysis — Greek (Abbott-Smith)

# Greek Transliteration Strong's Morphology Translation Definition
1 Τί Ti G5101 I-ASN which? τίς probably emphatic of τὶς; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
2 οὖν oun G3767 CONJ therefore/then οὖν apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
3 ho G3739 R-ASN which ὅς, including feminine he, and neuter ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ὁ); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also οὗ.
4 ἐπιζητεῖ epizētei G1934 V-PAI-3S to seek after ἐπιζητέω from ἐπί and ζητέω; to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave: desire, enquire, seek (after, for).
5 Ἰσραήλ Israēl G2474 N-NSM-L Israel Ἰσραήλ of Hebrew origin (יִשְׂרָאֵל); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively): Israel.
6 τοῦτο touto G3778 D-ASN this/he/she/it οὗτος, including nominative masculine plural houtoi, nominative feminine singular haute, and nominative feminine plural hautai from the article ὁ and αὐτός; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated): he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
7 οὐκ ouk G3756 PRT-N no οὐ, also (before a vowel) ouk, and (before an aspirate) ouch a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
8 ἐπέτυχεν epetychen G2013 V-2AAI-3S to obtain ἐπιτυγχάνω from ἐπί and τυγχάνω; to chance upon, i.e. (by implication) to attain: obtain.
9 hē G3588 T-NSF the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
10 δὲ de G1161 CONJ but/and δέ a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
11 ἐκλογὴ eklogē G1589 N-NSF selecting ἐκλογή from ἐκλέγομαι; (divine) selection (abstractly or concretely): chosen, election.
12 ἐπέτυχεν epetychen G2013 V-2AAI-3S to obtain ἐπιτυγχάνω from ἐπί and τυγχάνω; to chance upon, i.e. (by implication) to attain: obtain.
13 οἱ hoi G3588 T-NPM the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
14 δὲ de G1161 CONJ but/and δέ a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
15 λοιποὶ loipoi G3062 A-NPM remaining λοιποί masculine plural of a derivative of λείπω; remaining ones: other, which remain, remnant, residue, rest.
16 ἐπωρώθησαν epōrōthēsan G4456 V-API-3P to harden πωρόω apparently from poros (a kind of stone); to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous): blind, harden.