📜 INTERLINEAR BIBLE STUDY

Matthew 9:20
🇬🇷 KOINE GREEK

📖 King James Version

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

🔤 Interlinear Analysis — Greek (Abbott-Smith)

# Greek Transliteration Strong's Morphology Translation Definition
1 Καὶ Kai G2532 CONJ and καί apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
2 ἰδοὺ idou G2400 INJ look! ἰδού second person singular imperative middle voice of εἴδω; used as imperative lo!; --behold, lo, see.
3 γυνὴ gynē G1135 N-NSF woman γυνή probably from the base of γίνομαι; a woman; specially, a wife: wife, woman.
4 αἱμορροοῦσα haimorroousa G131 V-PAP-NSF to bleed αἱμοῤῥέω from αἷμα and ῥέω; to flow blood, i.e. have a hæmorrhage: diseased with an issue of blood.
5 δώδεκα dōdeka G1427 A-APN-NUI twelve δώδεκα from δύο and δέκα; two and ten, i.e. a dozen: twelve.
6 ἔτη etē G2094 N-APN year ἔτος apparently a primary word; a year: year.
7 προσελθοῦσα proselthousa G4334 V-2AAP-NSF to come near/agree προσέρχομαι from πρός and ἔρχομαι (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
8 ὄπισθεν opisthen G3693 ADV after ὄπισθεν from opis (regard; from ὀπτάνομαι) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time): after, backside, behind.
9 ἥψατο hēpsato G681 V-ADI-3S to kindle ἅπτω a primary verb; properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire: kindle, light.
10 τοῦ tou G3588 T-GSN the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
11 κρασπέδου kraspedou G2899 N-GSN edge κράσπεδον of uncertain derivation; a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel: border, hem.
12 τοῦ tou G3588 T-GSN the/this/who ὁ, including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): the, this, that, one, he, she, it, etc.
13 ἱματίου himatiou G2440 N-GSN clothing ἱμάτιον neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer): apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
14 αὐτοῦ autou G846 P-GSM he/she/it/self αὐτός from the particle au (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy-)self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.