📜 INTERLINEAR BIBLE STUDY

Psalms 106:32
🇮🇱 BIBLICAL HEBREW

📖 King James Version

They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

🔤 Interlinear Analysis — Hebrew (BDB)

# Hebrew Transliteration Strong's Morphology Translation Definition
1 וַ֭/יַּקְצִיפוּ קָצַף H7107 HC/Vhw3mp קָצַף a primitive root; to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
2 עַל עַל H5921 HR עַל properly, the same as עָל used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow): above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.
3 מֵ֥י מָ֫יִם H4325 HNcmpc מָ֫יִם dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen: + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
4 מְרִיבָ֑ה מְרִיבָה H4808 HNp מְרִיבָה from רִיב; quarrel: provocation, strife.
5 וַ/יֵּ֥רַע רָעַע H7489 HC/Vqw3ms רָעַע a primitive root; properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally): afflict, associate selves (by mistake for ra`ah), break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for ra`ah), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
6 לְ֝/מֹשֶׁ֗ה מֹשֶׁה H4872 HR/Np מֹשֶׁה from מָשָׁה; drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver: Moses.
7 בַּ/עֲבוּרָֽ/ם עֲבוּר H5668 HR/Ncmsc/Sp3mp עֲבוּר or rabur; passive participle of עָבַר; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.